本篇文章1635字,閱讀大概需要3分鐘
***
不知道你們有沒有發現,那些讓人目即成誦的英文廣告,總能用三五個單詞就讓你記著商品?比如說耐克那句"Just Do It."(網頁4),淺易到小學生都能看懂,但就是有種魔力讓人想買鍛煉鞋。今天咱們就來聊聊英語美文軟件廣告的底層層次,保證看完你也能寫出讓人不由得下單的文案。
***
為什么你的英文廣告總像白開水?
上周幫友人看他的跨境電商廣告,商品是智能水杯,文案寫著:"Smart cup with temperature control function." 這描寫確實準確,但就像喝溫吞水——沒滋沒味。咱們試著改成"Never Burn Your Tongue Again!"(網頁3),是不是立刻有畫面了?英語廣告的黃金法則是用動詞叫醒舉動欲,比如說:
***
從"Hello World"到"Wow Moment"的進階之路
剛入行那會兒,我也以為堆砌形容詞最高級就是好廣告。直到看到這一個對比案例:
***
新手最常踩的三大坑
上個月在行業論壇看到個數據:63%的失敗英文廣告都栽在這些地方:
錯誤范例 | 典型案例 | 優化方案 |
---|---|---|
中式直譯 | "Good quality, low price" | "Premium without the price tag" |
新聞過載 | 列舉10個功能點 | 聚焦1個中心賣點+3個支持佐證 |
疏忽文明梗 | 用龍圖案宣揚英國商圈 | 調換為當地吉祥物比如說知更鳥 |
特殊是文明差異這一個坑,有次看到保溫杯廣告寫"Keep warm as Chinese hotpot",老外完整get不到暖鍋的溫暖感,換成"Cozy as grandma's fireplace"點擊率立馬翻倍(網頁4)。 |
***
讓老外主動分享的邪術配方
近來在探索病毒式傳播的英文廣告,發現個有趣規律——押韻+雙關=傳播核武器。比如說:
***
小編的至心話
干了八年跨境營銷,越來越以為好的英文廣告不是筆墨游戲,而是文明解碼器。就像適口可樂在不一樣國家的廣告語:
上一篇:How to Capture Everlasting Love Your Dream Wedding Photos Start Here!
特別聲明:本站的所有文章版權均屬于文芳閣軟文發布平臺,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權的文章,應在授權領域內應用,并注明來源為:文芳閣。違背上述聲明者,我們將追究其相干法律責任。
標題:How to Create Catchy English Ad Copy A Beginner's Guide
地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=99584